Quantcast
Channel: How does expressing possession vary across language families? - Linguistics Stack Exchange
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

How does expressing possession vary across language families?

$
0
0

Related: https://english.stackexchange.com/q/126519/17952

Backstory:

I recently was explaining a couple of Marathi phrases to my friend, and I realized that the language doesn't have the word "to have". We have multiple different ways of expressing posession, but I found a particular one rather interesting: When I want to say "I have a pen", I instead say "My pen is" (literally translated). Other ways to express posession are: "There is a pen near me", "There is a pen with me", or "There is a pen in my custody"

Japanese seems to have a similar (possibly not the same) construct to "My pen is" (watashi-no pen-desu) when it comes to possession. Russian uses something similar to "X is near me" (Уменяесть X)1.

On the other hand, in English, we use the verb "to have" for possession and the object being possessed is the direct object of the verb. French and Spanish do something similar.

How do different language families express possession?

1. Credit @Alenanno and @snailboat for this info


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Latest Images

Trending Articles



Latest Images